SeniorsSeniorsfacebookEmail

Rare Books

Macao Public Library house a collection of approximately 40,000 rare books, including Chinese and Western texts published before 1950 which are located at the Sir Robert Ho Tung Library and the Senado Library. The ‘Chinese Ancient Books Chamber’ (a rare- collections building) at Sir Robert Ho Tung Library currently has some 20,000 Chinese rare books, of which 16 are precious rare books from the Jiaye Book Library Tower previously collected by renowned modern bibliophile Liu Chenggan. Among these 16 books, the Manuscript of Siku Quanshu’s Synopsis by Weng Fanggang is of intrinsic value. Moreover, the Senado Library houses a collection of approximately 20,000 foreign ancient texts, varying from the 16th to 20th Century historical documents of the Portuguese presence in the Far East to literature of Portugal’s policy in its overseas colonies.

 

 

 

 

 

 

Rare Book Recommendations

Ta Tsing Leu Lee : being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes of the penal code of China
Issue 138
Title of Book / Newspaper / Magazine / Audiovisual Material:Ta Tsing Leu Lee : being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes of the penal code of China
Author:George Thomas Staunton
Publishing House:London : T. Cadell and W. Davies, 1810
Shelving Location: Senado Library
Introduction:

本古籍的作者小士丹頓 Sir George Thomas Staunton, 2nd Baronet (1781 - 1859)在12 歲時(1793年,清乾隆五十八年)便跟隨父親參加英國「馬戛爾尼訪華使團」。 使團的英皇室代表 喬治•馬戛爾尼(George Macartney,1737—1806)和其副使喬治•丹頓 (George Leonard Staunton,1737-1801) 不惜航行萬里,到達中國,要求大清皇帝開放中國口岸,批准英國工業產品銷售到中國。在覲見乾隆皇帝時,英國人不肯行「三跪九叩」之禮,只行了「單膝下跪」。而乾隆皇也以「天朝上國,無所不有」的理由,拒絕開放中國口岸與英國通商。

小士丹頓回英後,開始專修「漢學」,成長後為英國東印度公司做了大量的中英翻譯工作。他以嘉慶十年 (1806) 新鐫的《大清律例重訂輯註通纂》為藍本,作英文翻譯。全書分為7部份:普通、民、刑、禮、軍、公、宗 (general, civil, fiscal, ritual, military, criminal and public works),後附有〈比引條例及督捕則例〉兩表,為英商提供詳細的大清法律觀念。1810年,他的譯作Ta Tsing Leu Lee : being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes of the penal code of China正式發行。

《大清律例》是以明朝的《大明律》為藍本,再加以修改,經過順治、康熙和雍正三朝君臣修訂,最後獲得乾隆皇鑑定,正式成為「刊佈中外,永遠遵行」的清朝基本法典。1842年,香港被割讓成為英國殖民地後,中英雙邊簽署的條約中規定,香港華人仍按當地習慣的《大清律例》治理。在上世紀70年代,香港政府開始着手將所有參照《大清律例》的案例重新編寫成文法。與此同時,也利用合適的法例來取代過時的舊法,直到1971年後才完全廢止《大清律例》。至於澳門也是一樣,葡萄牙於1887年12 月1日與大清國簽訂《大清國大西洋國和好通商條約》。本人查閱議事亭藏書樓所藏1888年出版的《大清國大西洋國和好通商條約》內容,找到有些條例註明澳門華人犯法,是按特定的《大清律例》懲處。香港完全廢止《大清律例》後,澳葡政府也隨之廢除相關的清律例。

議事亭藏書樓藏有兩本Ta Tsing Leu Lee :一本蓋有 “Biblioteca da Repartição do Expediente Sinico”(華政衙門圖書館)、Pedro Nolasco da Silva oferecido pela famila Nolasco (由伯多祿家族送贈)2個印章及由伯多祿署名P. Nolasco;另一本則有Eduardo Marques 署名,蓋有 “Repartição do Expediente Sinico. Macau澳門繙譯官房” 、 “Biblioteca da Repartição do Expediente Sinico” 及“Biblioteca Central - BLS * Macau*”3個印章。根據 Directorio de Macau para o anno de 1890 一書所示:伯多祿為「澳門繙譯官房」的主管,官階是「一等漢語繙譯員」interprete sinologo de 1a classe;而Eduardo Marques 官階也是一等漢語繙譯員,但不屬管理階層。兩人所用的書都留有手寫漢字的筆跡,因為原書Ta Tsing Leu Lee是沒有英漢對照,所以,估計為了繙譯所需,他們各自都加上對應的中文字。

議事亭藏書樓所藏的1888年出版的《大清國大西洋國和好通商條約》是中葡英三語版,當中的中文版除了印有全部條約之外還附有〈會議專約〉和雙方政府在1888 年4 月28 日簽署的〈互換條約的文憑〉。這三份文獻都印有伯多祿 在同年 5月14日的葡文確認字句:

Está conforme. – Shanghae, 14 de Maio de 1888.
Pedro Nolasco Da Silva.
Interprete - sinilogo da Missão Especial na China.

簽約當年,大西洋國委派了伯多祿 (1842-1912) 當駐華中文繙譯特使,負責確認條約中的中文繙譯是否到位。這就證明了他的專業地位。他也擁有一部Ta Tsing Leu Lee作為他的重要工具書,看來這部工具書對擬定《大清國大西洋國和好通商條約》也具有一定的啟發和參考性。

對於有興趣研究澳門法律歷史淵源的讀者,這是一本值得研究的重要書籍。

參考網址及書籍:

〈Ta Tsing Leu Lee: being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes of the penal code of China〉. Google books.下載自〈https://books.google.com/books?id=utdCAAAAcAAJ&pg=PP7&hl=zh-TW&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false〉

〈大清律例〉.文學100,下載自〈http://www.wenxue100.com/book_LiShi/268.thtml〉

〈大清律例香港竟然沿用到了1972年〉.東方資訊,下載自
〈http://mini.eastday.com/a/180908225300504.html 〉

Tratado de amizade e commércio entre Portugal e a China: celebrado em Pekim em 1 de Dezembro de 1887《大清國大西洋國和好通商條約》. Shanghae : Noronha e Filhos, 1888.