IdososIdososfacebookEmail

Livros Antigos

As Bibliotecas Públicas de Macau albergam uma colecção de cerca de 40.000 documentos raros, incluindo documentos chineses e ocidentais publicados antes de 1950, os quais se encontram arquivados na Biblioteca Sir Robert Ho Tung e na Biblioteca do Senado. A Sala de Obras Antigas e Raras Chinesas na Biblioteca Sir Robert Ho Tung, contém actualmente cerca de 20.000 documentos chineses raros, incluindo 16 itens de grande valor, provenientes da Torre da Biblioteca de Jiaye, anteriormente coligidos pelo conceituado bibliófilo moderno Liu Chenggan, destacando-se, em particular, a obra Weng Fanggang zuan si ku ti yao gao (Sinopses de Weng Fanggang do Siku Quanshu). Por sua vez, a Biblioteca do Senado alberga uma colecção de cerca de 20.000 documentos estrangeiros antigos do século XVI ao século XX, incluindo documentos históricos relativos à presença portuguesa no Extremo Oriente e documentação sobre os requisitos de Portugal nas suas colónias ultramarinas.

Antigo Livro de Recomendações

The jade mountain : a Chinese anthology being three hundred poems of the T'ang Dynasty (619 – 906) 《群玉山頭》
Edição 137
Título do Livro/ Publicação Periódica/ Material Audiovisual:The jade mountain : a Chinese anthology being three hundred poems of the T'ang Dynasty (619 – 906) 《群玉山頭》
Autor:Witter Bynner; Kiang, Kang Hu 江亢虎
Editora:New York : Alfred A. Knopf, 1903
Localização: Biblioteca do Senado
Apresentação:

賓納(Harold Witter Bynner, 1881 - 1968)是一位美國詩人、作家及學者,他以筆名 Emanuel Morgan 見稱 ,是Palms詩刊副編輯;為鼓勵年輕人作詩,他以個人名義成立Witter Bynner 詩歌獎。

賓納到中國旅行時遇見江亢虎,在大家對詩的共同興趣下,又適逢江亢虎自1920年旅居美國7年期間與賓納合力翻譯起唐詩來,他們前後用了11年時間,將孫渚所編的《唐詩三百首》為底本,合譯出《群玉山頭》。它是現有最早的唐詩選本全譯本,在國外影響很大。

江亢虎(1883-1954),生於江西弋陽,原名江紹銓,字康瓠,是二十世紀二、三十年代中國著名政客、思想家、文化人。他在上海墨海譯書館學習英文,被袁世凱委任為北洋編譯局總纂和《北洋官報》總纂,官居五品。以“徐安誠”為筆名,撰寫和翻譯《社會主義ABC》、《馬克思主義簡說》等書。

江氏是中國無政府主義的鼻祖,也研究中國社會主義。1937年抗日戰爭爆發後,他避居香港。1940年汪精衛領導的南京國民政府成立,應汪精衛邀請,回上海擔任國民政府委員,考試院副院長等職。1945年日本投降後,他被蔣介石領導的國民政府以漢奸罪名起訴,被判處無期徒刑,1954年死於上海提籃橋監獄。

賓納在序言中介紹其翻譯唐詩時的經過,同時為配合英語讀者的語言習慣將“Han ”翻譯成“China ” ,“Hun , barbarian”翻譯成“Tartar”等。同時將我們在名字上的排行數目刪去如張三、李四。從外國讀者的接受能力出發,採用自由詩形式,句長參差,富於變化,儘量保留原文的意象。江亢虎深諳唐詩在中國家喻戶曉、耳熟能詳的蒙學讀本地位;賓納也明確認為要把“古代詩人那種活生生的簡樸無華的風格傳達出來,西方人就可以學到更多的東西”,想讓更多的美國人予以借鑒。賓納譯本的目標是美國普通民眾,因此,其譯文用詞非常平易近人,通俗易懂。為此,這個譯本深受群眾喜愛,無論是哪個層次的讀者,只要掌握了英語常用的詞彙,都能讀懂其譯文。

這也能解釋為什麼後來英美出版的許多唐詩譯本中,譯者都會提及曾經參考過《群玉山頭》,眾多西方讀者正是通過這個選本認識和欣賞唐詩的精華部分。這個現象在中國大力推進中國文化 “走出去” 的國策背景下尤為值得重視。

Alfred A. Knopf (克諾夫)是美國紐約著名的一家出版社,由Sr. Alfred A. Knopf 和 Blanche Knopf 設立,二人經常出國旅行,以出版歐洲、亞洲和拉丁美洲文學作品為主。

參考網址及書籍:

" Harold Witter Bynner." Wikipedia.〈https://en.wikipedia.org/wiki/Witter_Bynner〉

〈江亢虎〉.百度百科.下載自〈https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%9F%E4%BA%A2%E8%99%8E〉

胡筱穎。〈基於語料庫的《唐詩三百首》英譯本研究〉。《四川師範大學學報》第41卷 第3期(2014年5月),頁118-124。 〈https://wkxb.sicnu.edu.cn/ArticlePublished/t-998.aspx〉

" Alfred A. Knopf ." Wikipedia. 〈https://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_A._Knopf